MS임O타쿠장
9 months ago
[百英雄傳]
封測體驗進行中
可能會有微微雷?
-
以前從不玩測試或體驗版但這次是花了一百美的特權
不搶先玩一下好像很浪費
latest #13
MS임O타쿠장
9 months ago
已經玩了三個半小時
基本上跟當年幻二 aka my 人生RPG的感覺很接近
MS임O타쿠장
9 months ago
之前玩崛起的時候也是整體都蠻喜歡
但翻譯是很明顯的英翻中這件事讓我相當介意
MS임O타쿠장
9 months ago
百英雄剛玩的時候覺得翻譯很OK
還跑去跟我朋友大聲嚷嚷說「感覺這次是認真翻譯ㄌ
立即下載
MS임O타쿠장
9 months ago
殊不知,今天玩的部分馬上ㄅㄧㄚˋ康
我雖然日文只有N87但都聽得出來你加油添醋或少翻欸🤯 然後馬上就回想起了當年玩崛起的不快感
這次甚至更嚴重,不知道是不是因為前面的美好誤會
MS임O타쿠장
9 months ago
到底為什麼不能找個認真的普通人日翻中 N87的我都聽得出來問題代表本身不是很難的詞本吧 這就是找歐洲發行商的原罪嗎
MS임O타쿠장
9 months ago
先不談主角們初次貪心的地方了,老實說賽恩的發言單看中文翻譯的話會讓人覺得他格調略低。然後在那邊分析政治現況的部分根本不太懂在講啥咪。當然不排除是因為我已經感受到又是個垃圾英翻中所以開始分心聽日文、導致沒有非常專心所以看不懂啦
MS임O타쿠장
9 months ago
但有兩個地方實在太經典
舉例來說第一次遇到 boss (魔像)時,明明日文只是一句「讓怪物見識一下人類的力量」
結果中文翻譯硬是變成
「讓這怪物見識一下,血肉之軀比冰冷石塊要強大得多!」
幹,是在衝三小?到底有啥好在那邊加一堆意義不明的形容詞啊?而且這句話本身邏輯上就是有問題欸,血肉之軀怎麼可能會比石塊強?被砸到認真就會死好嗎!
MS임O타쿠장
9 months ago
另一個部分是招募同伴時,日文就一句「搞不好我是要殺人呢?」
然後中文變成「搞不好我要殺死某個人,要把無辜的頭顱從顫抖的肩膀上砍下來呢?
幹,請問後面那段話的意義到底是啥啊?這兩句根本就重複了吧幹!為什麼要對頭跟肩膀使用莫名其妙的形容詞啊??看起來不會變成比較兇狠ㄉ傢伙欸?反而像個笨蛋一樣
MS임O타쿠장
9 months ago
除了這種莫名奇妙的加油添醋,當然還有漏翻或翻的不準確的地方。舉例來說諾亞面對上面那個同伴的時候說了一句,「因為你感覺起來不像壞人」,結果中文翻譯從肯定句變成疑問句。靠北,主角馬上從心智強大的熱血青年變成一個白痴
MS임O타쿠장
9 months ago
諾亞明明看起來就是個熱血乖寶寶,但翻譯真的很喜歡毀他形象。真的不行欸
MS임O타쿠장
9 months ago
唉,雖然我在這邊臭罵翻譯但其實遊戲本身還是蠻不錯的。另一個比較糟的地方大概就是畫面視角的轉換實在會讓人有點頭暈+莫名。
劇情的部分目前還蠻好ㄉ,笑點仍然存在。只是比我預期的快就好像會找到很多同伴這件事情讓我有點擔心遊戲份量
MS임O타쿠장
9 months ago
當年玩完崛起應該要認真留評論罵中文翻譯團隊的,不應該被童年回憶綁架而直接給了好評 兩年前的我不長進導致現在只能繼續吃翻譯屎
MS임O타쿠장
9 months ago
啊戰鬥沒說到,我覺得戰鬥本身也蠻好玩的。跟幻二類似但增加了一些小機關。只是我完全搞不懂初始SP的機制到底是怎樣,隨機分配嗎?
back to top