キヨウ
11 months ago @Edit 11 months ago
存個檔。我本來期待的是會看到這種程度的考究。批踢踢實業坊 - C_Chathttps://www.ptt.cc/...
https://www.ptt.cc/...
キヨウ
11 months ago
新版的譯文試閱剛出來時,我覺得可能只是譯者不太熟悉使用中文語序。但後來看到其他誤譯和更多試閱,覺得越來越像「未經訓練的機翻」+「微幅編輯」出來的成品。
而且好像他翻譯的時間很短只有一年半,跟時間這樣也搭得起來。

只能說行銷做得太好。給了不切實際的期待。
然後販賣這樣的機翻,欸。
我希望它不要真的是這樣,但越看就越像zzzz (每天都在看機翻譯文
キヨウ
11 months ago
我覺得如果只是說「譯文使用中文語序」,不影響閱讀,頂多只是看的時候腦袋打結。但還有錯譯的部分很奇妙,跟機翻會錯譯的部分太相近。
另外講什麼「譯文貼日文語序就沒問題因為讀者習慣了」,我是不熟日中怎麼作業,但日中翻譯冒出很不好閱讀的中文也是很,奇,怪,啊。
我之前很不愛閱讀日文翻譯作品也是因為覺得中文讀起來一頭霧水。這理論感覺很歪理。

只能說奇幻大作變成這樣多少感到悲傷。
キヨウ
11 months ago
講這種我覺得很神奇理論的人好像是做日中的,沒認同他講的話和舉的例子就是了。不這樣做不行和要這樣做才行有語感上的差異啊…? 不得不和一定要雖然意思相同,語境有差吧? 日文我覺得也是很難處理的……
不過還是有人能認同新版翻譯的文字,AI大概滿有活路的吧。能認同基本我也滿佩服就是。
不覺得腦內要一直把中文對翻回英文會讀很慢嗎。zzzz
看機翻雖說可能習慣了但總會覺得很耗心神
立即下載
キヨウ
11 months ago
另外如果是大概修一下的機翻交出去,後面就不是校潤的問題。應該是「幫忙翻完沒做完的另一半」這樣ㄅ,還不能到校潤的那一關就是。