Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
簡月
9 months ago
𝐋𝐨𝐥𝐢𝐭𝐚
latest #11
簡月
9 months ago
以下沒有特別標的話都是在說原著
簡月
9 months ago
@Edit 9 months ago
是很新的體驗,因為作者的敘事方式讀的不是很順利(被學識按在地上來回摩擦)
跟以往看過的書比較注重劇情推進相比,原著更注重在刻畫亨伯特這個人,而洛莉塔主要的故事(朵洛瑞斯的部分)的用意是在進一步的讓讀者感受並瞭解到這個人的行為、思想還有病態,所以行文更偏重於亨伯特的內心與觀點,而非很明白的以動作指出發生了什麼事情
簡月
9 months ago
原著給人的感覺是「建構亨伯特這個人物」大於劇情,而電影版跟大部分網路上注重的「劇情(就原文而言反而不是重點)」不一樣
立即下載
簡月
9 months ago
作者把亨伯特的對於自己才學、眼界、品味與歐洲人的自傲刻畫的非常好,但同時也能讓人感受到這個人是一個戀童精蟲腦,安娜貝爾也許是他成為戀童的開端,但後續追求的就只是單純的性與追求一個符合他性癖模板的少女。
以前看到的討論(還有電影,只不過浪漫化了)比較關注在「朵洛利斯」遭遇的事上面:莫名奇妙被後來成為繼父的房客盯上,失去母親不得不跟隨性侵自己的繼父生活,靠著身體換取金錢,到之後即便逃走了但人生也差不多毀了,比較刑事跟性別的議題上
但自己看下來反而覺得朵的遭遇其實只是作者刻畫亨用的一個媒材,至於裡面的性別議題…可能不是那麼在乎
簡月
9 months ago
簡月
9 months ago
簡月
9 months ago
簡月
9 months ago
簡月
9 months ago
看完了🥹 可以擺脫那個翻的很差的譯本了
看得是簡體精裝,封面藍藍綠綠的那本,個人覺得翻的不是很流暢,特別是原著本身就有特意將行文往比較跳躍、割裂,與以往重敘事流暢的方式不同的方向去寫,譯者的語句翻起來又不是很通順,沒有適當的順一下句子跟挑選用詞、有些地方太直翻等等,個人覺得三采文化的版本也許會好一點(就試閱的頁數而言,但因為三采的絕版了所以我沒看過完整的)
喵( *`ω´)oO★
8 months ago
我也想看這部的小說版
在猶豫要先買這本還是鐘樓怪人
簡月
8 months ago
ellier725
: emmm有趣性的話應該會是後者(雖然我還沒看過鐘樓怪人),但lolita的敘事方式蠻吃時間去理解的,裡面還常常夾著法文,而且比較難找到翻的好的譯本
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel