Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
侘寂 口魯
說
8 months ago
#電影版搖曳露營△
不知道是不是我的錯覺,但我覺得字幕很難閱讀,常常出現很像香港用語的地方
latest #11
侘寂 口魯
8 months ago
最近是在friDay影音上看這部
LALA
8 months ago
搖曳露營的代理商記得是羚邦,是港商喔
侘寂 口魯
8 months ago
heyannie0000
: 我有查到!想說港商沒有特地把用語審閱過嗎?感覺困擾
立即下載
LALA
8 months ago
但是台港澳的代理通常是一起的,代理商應該不會額外花錢去調整字幕內容,而且台灣人通常是罵用簡中的文字,很少看到因為是港澳用語而罵代理商的
侘寂 口魯
8 months ago
heyannie0000
: 之前看動畫版就沒這個問題,所以讓我很疑惑。
但有些合法平台會現在禁止上架簡中字幕了,應該是有人去客訴,平台方跟供應商有公告。(對,我是供應商)
LALA
8 months ago
150cmlife
: 可能有換字幕人員?其實我也很好奇港澳看到台灣用語習不習慣
LALA
8 months ago
應該是說,我的想法是可能兩邊都有合作的譯者,但是在翻譯的確認上只要確認沒有簡中用語就好,其他可能代理商沒那麼在意,因為縱使觀眾有反應,也不會引起強烈抵制
侘寂 口魯
8 months ago
heyannie0000
: 觀眾有跟平台反應(客訴),代理商就有可能會調整字幕,根據我之前的經驗是這樣。
侘寂 口魯
8 months ago
因為客訴可能也會影響平台工作人員的KPI
LALA
8 months ago
因為我也不是業界人士,您說的也有道理,前面僅僅是個人的猜測。我剛剛去查了一下,發現好像之前就有這個問題了
https://www.ptt.cc/...
看來羚邦這樣弄也不是一兩天的事了唉
侘寂 口魯
8 months ago
heyannie0000
: 還是很謝謝你的留言分享
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel