侘寂 口魯
8 months ago
#電影版搖曳露營△
不知道是不是我的錯覺,但我覺得字幕很難閱讀,常常出現很像香港用語的地方
latest #11
侘寂 口魯
8 months ago
最近是在friDay影音上看這部
LALA
8 months ago
搖曳露營的代理商記得是羚邦,是港商喔
侘寂 口魯
8 months ago
heyannie0000: 我有查到!想說港商沒有特地把用語審閱過嗎?感覺困擾
立即下載
LALA
8 months ago
但是台港澳的代理通常是一起的,代理商應該不會額外花錢去調整字幕內容,而且台灣人通常是罵用簡中的文字,很少看到因為是港澳用語而罵代理商的
侘寂 口魯
8 months ago
heyannie0000: 之前看動畫版就沒這個問題,所以讓我很疑惑。
但有些合法平台會現在禁止上架簡中字幕了,應該是有人去客訴,平台方跟供應商有公告。(對,我是供應商)
LALA
8 months ago
150cmlife: 可能有換字幕人員?其實我也很好奇港澳看到台灣用語習不習慣
LALA
8 months ago
應該是說,我的想法是可能兩邊都有合作的譯者,但是在翻譯的確認上只要確認沒有簡中用語就好,其他可能代理商沒那麼在意,因為縱使觀眾有反應,也不會引起強烈抵制
侘寂 口魯
8 months ago
heyannie0000: 觀眾有跟平台反應(客訴),代理商就有可能會調整字幕,根據我之前的經驗是這樣。
侘寂 口魯
8 months ago
因為客訴可能也會影響平台工作人員的KPI
LALA
8 months ago
因為我也不是業界人士,您說的也有道理,前面僅僅是個人的猜測。我剛剛去查了一下,發現好像之前就有這個問題了
https://www.ptt.cc/...
看來羚邦這樣弄也不是一兩天的事了唉
侘寂 口魯
8 months ago
heyannie0000: 還是很謝謝你的留言分享 :-)
back to top