Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
澄子叭叭叭
說
3 months ago
看到朋友分享才知道魔戒新翻譯版要出了
興致勃勃地看了一些資訊
原本還想說博客來打折可以考慮買
但是看了一下版本的比較又突然猶豫了
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話 - ts00937488的創作 - 巴哈姆特
鄧版vs朱版
鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較 | 傾聽存在,陳佳敬心理師(小元)
latest #14
掰噗~
好奇
3 months ago
那麼你覺得呢?
澄子叭叭叭
說
3 months ago
說真的,這種西洋類的文謅謅我其實是ok的
大白話雖然讀起來很直白輕鬆,但真的要以文學文謅謅的那種美來講
鄧版我覺得比朱和李好
澄子叭叭叭
說
3 months ago
托爾金傳說故事集:哈比人&魔戒【全新繁體中文譯本】(特價盒裝套書)【試閱】-金石堂
金石堂李版的試閱
立即下載
澄子叭叭叭
說
3 months ago
澄子叭叭叭
說
3 months ago
澄子叭叭叭
說
3 months ago
怎麼說呢
試閱看得我有點吃力
澄子叭叭叭
說
3 months ago
感覺上李版是很認真的好好翻譯沒錯
但是文法用語上既不直覺又不算真的優美
朱版
的很直覺直白,甚至少了很多文謅謅的部分(原作文謅謅...西洋文學很多都文謅謅)
鄧版
的可以感覺到詞藻的使用很棒,有那種文謅謅的風格、但也不會讓人覺得閱讀不順暢
李版
的我目前看試閱...我發現我啃不太下去
澄子叭叭叭
說
3 months ago
鄧版的好像也會出成繁體
雖然有看到鄧跟朱一些言論有點微妙
但真的就目前試閱來講,李版我不敢直接買了
等之後看有沒有什麼評價吧...
就也不能說翻的不好,但是小說這樣看起來我覺得很吃力
文謅謅的風格對我來說不是問題
但是斷句文法倒裝那些我真的覺得有點影響我理解
也不知道到底是試閱片段太讓我難以閱讀還是真的我的問題
唉
澄子叭叭叭
說
3 months ago
@MGdesigner - (03/09 13:32 更新,網頁版Readmoo的第二集、第三集試讀可以...
澄子叭叭叭
說
3 months ago
@Edit 3 months ago
Facebook
最近陸續有人在討論各版本的差異
澄子叭叭叭
說
3 months ago
下面留言也可以看一看,也有一些討論論點
澄子叭叭叭
說
3 months ago
Facebook
Facebook
澄子叭叭叭
說
3 months ago
職業譯者談《魔戒》朱學恆本與李函本的翻譯差異:先把「信達雅」那套全部丟進歷史垃圾桶 - The News...
沒看完這篇 (因為沒訂閱)
不過下面就有稍微提到中國用語這件事((
澄子叭叭叭
說
3 months ago
ಠ_ಠ - 【紀錄】 關鍵字:魔戒、魔戒翻譯、版本、出版社、譯名、朱學恆、台灣奇幻小說、奇幻基地、鄧嘉宛...
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel