Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
魔子Motz|膽大心細明體
10 months ago
週噗~
latest #8
魔子Motz|膽大心細明體
10 months ago
補了兩顆牙+洗牙,這次洗牙好痛喔
想當RDJ的下睫毛
10 months ago
魔子Motz|膽大心細明體
10 months ago
最近深切體認到所有逃避過的課題都會再度回來找你。當初有一部分就是因為不想寫論文才成為學術的叛逃者,結果現在工作上又遇到大批研究論文
立即下載
Kaaya!卡呀
10 months ago
@Edit 10 months ago
真的是這樣!!!因為不喜歡學的東西所以休學了,中間別的做了幾年結果現在在做相關工作🤪
魔子Motz|膽大心細明體
10 months ago
Kaaaaaaaya
: 嗚嗚嗚同病相憐
而且最近還剛好在處理我最討厭的統計
魔子Motz|膽大心細明體
10 months ago
https://deadline.com/...
我的舊愛與新歡要同台了我的天!!
魔子Motz|膽大心細明體
10 months ago
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
魔戒新譯本……一言難盡欸哈哈哈
譯者是不是太執著於通靈托爾金所以犧牲了譯文流暢度啊,還是他最適合的位子不是譯者而是審稿/校對呢?這樣我到底要買還是要等鄧版呢?
魔子Motz|膽大心細明體
10 months ago
最近的討論讓我覺得好譯者就跟忍者一樣,最理想的狀況就是不要現身也不要有存在感。現身者容易被放大檢視,翻得差容易被發現,翻得好還是會被雞蛋裡挑骨頭;翻得好的譯者最好是不要有存在感,讓讀者/觀眾一看過去不覺得有翻譯腔/外文感,若是翻得不好、翻錯或原文有問題/難處理時,譯者的存在感就會突然非常明顯。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel