週噗~
latest #8
補了兩顆牙+洗牙,這次洗牙好痛喔
最近深切體認到所有逃避過的課題都會再度回來找你。當初有一部分就是因為不想寫論文才成為學術的叛逃者,結果現在工作上又遇到大批研究論文
立即下載
Kaaya!卡呀
10 months ago @Edit 10 months ago
真的是這樣!!!因為不喜歡學的東西所以休學了,中間別的做了幾年結果現在在做相關工作🤪
Kaaaaaaaya: 嗚嗚嗚同病相憐 而且最近還剛好在處理我最討厭的統計
https://deadline.com/...
我的舊愛與新歡要同台了我的天!!
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬魔戒新譯本……一言難盡欸哈哈哈
譯者是不是太執著於通靈托爾金所以犧牲了譯文流暢度啊,還是他最適合的位子不是譯者而是審稿/校對呢?這樣我到底要買還是要等鄧版呢?
最近的討論讓我覺得好譯者就跟忍者一樣,最理想的狀況就是不要現身也不要有存在感。現身者容易被放大檢視,翻得差容易被發現,翻得好還是會被雞蛋裡挑骨頭;翻得好的譯者最好是不要有存在感,讓讀者/觀眾一看過去不覺得有翻譯腔/外文感,若是翻得不好、翻錯或原文有問題/難處理時,譯者的存在感就會突然非常明顯。
back to top