Eth
10 months ago
也反思了一下自己最近的中文寫作,覺得自己的用語要麼很「離散」(diaspora)要麼很「後傷痕」(?)。最近在讀傷痕文學選集和文化大革命歷史研究,愈加覺得對那個時代留下的語言要檢視、也要reclaim,我才能從世代相傳的創傷中走出來。
掰噗~
10 months ago
拍拍 (cozy)
Mizu🌱自分のBPMで
10 months ago @Edit 10 months ago
伸手牌想問「用詞很dispora」是指甚麼...?
Mizu🌱自分のBPMで
10 months ago @Edit 10 months ago
雖然我只是一知半解,但這種事要reclaim感覺很難,要意識到字詞的出處(?)已經不容易了
立即下載
Eth
10 months ago
Koimizu233: diaspora用語指的是在國外生活的中國人在用語上有很多當地外語和社會/政治系統的影響

我個人對政治語言的reclaim方式是諷刺和幽默,這其實也是我和我家裡人互相打趣的方式之一吧,就好像他們會說我出門散步是「上山下鄉」、用讚揚領袖的語言嘲諷別人的自大等等XDD這對我們來說,這些一度控制人心、製造恐懼、代表著帶來貧困和飢餓的制度的語言,被我們轉化成幽默,甚至意思反轉,也是一種對抗恐懼和文化控制的方式
Eth
10 months ago
diaspora這個詞本來專指猶太人的「大流散」,但現在也會用來指代尤其是出於政治原因被迫漂泊他鄉的某一群人