Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Eth
10 months ago
也反思了一下自己最近的中文寫作,覺得自己的用語要麼很「離散」(diaspora)要麼很「後傷痕」(?)。最近在讀傷痕文學選集和文化大革命歷史研究,愈加覺得對那個時代留下的語言要檢視、也要reclaim,我才能從世代相傳的創傷中走出來。
掰噗~
講
10 months ago
拍拍
Mizu🌱自分のBPMで
10 months ago
@Edit 10 months ago
伸手牌想問「用詞很dispora」是指甚麼...?
Mizu🌱自分のBPMで
10 months ago
@Edit 10 months ago
雖然我只是一知半解,但這種事要reclaim感覺很難,要意識到字詞的出處(?)已經不容易了
立即下載
Eth
10 months ago
Koimizu233
: diaspora用語指的是在國外生活的中國人在用語上有很多當地外語和社會/政治系統的影響
我個人對政治語言的reclaim方式是諷刺和幽默,這其實也是我和我家裡人互相打趣的方式之一吧,就好像他們會說我出門散步是「上山下鄉」、用讚揚領袖的語言嘲諷別人的自大等等XDD這對我們來說,這些一度控制人心、製造恐懼、代表著帶來貧困和飢餓的制度的語言,被我們轉化成幽默,甚至意思反轉,也是一種對抗恐懼和文化控制的方式
Eth
10 months ago
diaspora這個詞本來專指猶太人的「大流散」,但現在也會用來指代尤其是出於政治原因被迫漂泊他鄉的某一群人
delete
reply
edit
cancel
cancel