Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
剛剛想著要找作業BGM所以點開了之前沒有聽完過的專輯
感想是寫這兩個不能聽太開心的東西所以又切回去Lewis Carpaldi了(怎麼這樣?
latest #17
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
我覺得自己在寫艾默里克跟埃斯蒂尼安可能真的只有寫趴囉的時候才有可以播london boy(之類的)的一天
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
從去年七月開始緩慢地搓湯圓的泰倫狄翁還沒搓完(好意思
不知道是不是因為會播原聲帶跟看月亮當BGM結果就是越想越淒慘 詞彙選擇還變得很fancy(...
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
忙完作業之後今天回來面對發了但還沒寫完的那篇
一邊寫一邊開始思考
布達佩斯真的可以搞這麼多花樣嗎(??????)
其他的不說那邊亞洲觀光客還是不少我可以讓他們過這麼爽嗎(毛很多
立即下載
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
本來今天晚上的作業BGM是King Gnu去年那張結果太好聽害我聽到一半完全沒在打字都在感嘆那張專的製作精良(.....
後來又跨越7小時時差跟ㄈㄩ大人聊了一陣子 結果就是一晚上也沒搓出幾個字 笑死
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
昨天夢到趙哥炒菜
今天會不會做夢的BGM是三文小說ㄋ........
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
@Edit 8 months ago
說到措辭逐漸變得fancy的那篇
:這篇可能是我寫過尺度最大的吧但這床戲(?)壓力好大
ㄈㄩ大人:什麼你居然有寫
ㄈㄩ大人:這還滿符合我對你的印象的 反而如果你一下子寫出純打炮那就不是我認識的搜拉了
:我也想成為活得爽快的人類ㄚ...(皺巴巴)
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
我會有那天嗎...會嗎..........
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
@Edit 8 months ago
撈了2021年沒寫完的舊稿出來複習一下
之我的註解都好崩潰為什麼要這樣XDDDDDD
非瑜✦想要分身術
8 months ago
你的註解為什麼這麼好笑
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
moonshadow331
: 我也有比較正經的註解但好像大部分是在質疑自己(
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
2024新年新希望(雖然3月了)
喜歡上一個讓他們對著不特定多數大聲說我喜歡對方也不會有什麼東西破掉世界還會運轉不用面對額外後果的CP
(= =
非瑜✦想要分身術
8 months ago
翻譯:不要rps(?)
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
moonshadow331
: 不要rps 不要final fantasy 不要會死人的醬魯 不要ㄜ 還有很多但我暫時想不到
想想認真打籃球的那陣子也許是我這幾年心情上包袱最少的時候(?)
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
很那啥的一件事是最近看人發在某些平台上的短文都會很認真地在想
對話你給我用" "包起來
中國人是入侵到你的腦袋裡到連9或12年國民義務教育給你的東西都忘了嗎?
(無情
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
不過這也讓我回想了一下好像以前的課本出現「」的文體不能算是太多
而且有些人可能上大學之後就沒有再碰過文學相關的課程也說不定
好可怕ㄚ...標點符號至少用對ㄚ...我也是到現在為止寫每一篇文都在查分號怎麼用的人...(?)
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
最近在聽王牛的歌就理所當然地(?)反覆被逆夢傷害
窩不是咒術粉但歌詞還是非常刺さった...好可怕...
King Gnu - 逆夢
搜拉🐉下次一定出再錄
8 months ago
但也不是很懂為什麼MV上的中文字幕會翻成若你心懷所願 明明望むなら就只有如果是你期望的 的意思
翻譯的人就不覺得「若你心懷所願」接「那就射穿我的胸膛吧」(あなたが望むなら この胸を射通して)很微妙嗎(我覺得很微妙)
第二段的「就能無所不往地飛翔」倒是合理 雖然我也覺得「無所不往」也是一個意思上看得懂沒錯啦但很硬要的自組詞
真是個 翻譯很難兼顧信達雅的部分(好突然的感悟?
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel