到台北書展支援(扛書),正巧遇到《八尺門的辯護人》原著兼編劇兼導演的唐福睿講座。
他講到第七集的一幕戲,漁船大副殺人後,走進教堂,遇到神父,他痛恨殺害船長的印尼漁工,當他殺人後,突然對漁工感同身受。
這一段劇情原著沒有,是改編劇本的時候,唐福睿才想到要加的,一開始是為了第七集要有一個反轉,然後他覺得這樣安排讓大副的角色更豐富、立體。
因為媒體的形式不一樣,他在寫小說的時候不會想到要用這樣的敘事方式呈現大副內心的掙扎和矛盾
三谷幸喜講過,戲劇是時間的藝術。
接下來是我的想法:
不論是漫畫、小說、散文,即便是原作者自己改編都很難完全一致,更何況有各種集數篇幅、規制的電視生態環境,改編劇本的編劇有改動就是不尊重的說法,很難一概而論。
完全同意。
而且戲劇、舞台各自有自己推進展開劇情的撇步,跟文本作品完全不同。