我也同意針對文章作者「⋯⋯沒有使用
正確的譯文語言」這句話聽著不那麼令人舒坦,倒是可以理解對方的語境,畢竟對方的立場是很鮮明的反共派。
但我認為將語言/翻譯掛鉤到政治問題確實是可行的,臺灣對各國家(尤其對中國)的語言政策研究也確實很值得鑽研,如果說寫這篇文章是為了警醒譯者同行/大眾而言確實是立場激烈。
(離題一下,對於中國用語我的立場更貼近
這篇 的思考。原則上非公文等正式文件的話就尊重對方用語選擇,以不造成群體割裂為考量。)
不過倘若是以這個角度觀之的話,我認為文章作者較嚴謹、不會有爭議且兼顧立場的表達方式應該就要修改為「不建議這樣的譯法」才是。