Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
燈下十日蟬
9 months ago
@Edit 8 months ago
盧郁佳/「文壇天后爆耍大牌!編輯揭真實面目回應十六字」 ──讀《討厭我就不要叫我來》
「這種自打嘴巴而不自知的藝術,在全書各篇都正常發揮。因為奧客本來就抱持『我能你不能』,雙標才是常態。」
#譯事雜談
latest #7
燈下十日蟬
9 months ago
「笑過了後勁浮現,她的筆會像刀尖,深深捅進奧客以油膩演技否認的生之哀傷:我就是這麼荒唐可笑,你拿我沒辦法,我也拿自己沒辦法。只能乾笑數聲,把自欺的戲給演下去。」
燈下十日蟬
9 months ago
很有意思的書評,對〈老人有害,年輕太菜〉有我沒想過的解讀!也推薦給對這本書感興趣的大家。
燈下十日蟬
9 months ago
-
立即下載
燈下十日蟬
9 months ago
「男編輯暗罵這兩個情勒流氓,『嘴上說著自己有多受傷,卻揮舞著充滿殺傷力的小刀,甚至還想刀鋒一轉挑起對方的罪惡感』,其實最慘的是男編輯好嗎!」
看書評回想起「情勒流氓」這個詞。
燈下十日蟬
9 months ago
原文是「繊細ヤクザ」
綿矢莉莎的文風嗆辣,本作中有不少這種自創詞,每一個對翻譯都是很大的挑戰😇
這些詞語在不少日文書評中被提及,我想這本短篇集在日本的好評一部分源於它辛辣過癮、又令人會心一笑的文字風格,所以翻譯時也盡量不採直譯,力求在中文讀者口中也一樣琅琅上口、有話題性
燈下十日蟬
9 months ago
@Edit 9 months ago
其實對於當初這個詞怎麼翻出來的記憶有點模糊
可能已經創傷到啟動自保機制
,只記得一開始腦中一片空白,心想完蛋,這個直譯效果一定不會好
後來是從情境下去發想,那陣子正好跟朋友討論過情勒的定義,覺得文中敘述的那種行為頗符合情勒要件,就用了。
燈下十日蟬
9 months ago
看著這個詞一路過五關斬六將沒被改掉,甚至還順順地被書評引用,不免有些欣慰。
當一句經過翻譯的流行語在中文的語境下被引用,且無需多加說明就能被讀者看懂,我想就是譯者最大的成功吧。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel