燈下十日蟬
9 months ago @Edit 8 months ago
盧郁佳/「文壇天后爆耍大牌!編輯揭真實面目回應十六字」 ──讀《討厭我就不要叫我來》
「這種自打嘴巴而不自知的藝術,在全書各篇都正常發揮。因為奧客本來就抱持『我能你不能』,雙標才是常態。」 #譯事雜談
latest #7
燈下十日蟬
9 months ago
「笑過了後勁浮現,她的筆會像刀尖,深深捅進奧客以油膩演技否認的生之哀傷:我就是這麼荒唐可笑,你拿我沒辦法,我也拿自己沒辦法。只能乾笑數聲,把自欺的戲給演下去。」
燈下十日蟬
9 months ago
很有意思的書評,對〈老人有害,年輕太菜〉有我沒想過的解讀!也推薦給對這本書感興趣的大家。
燈下十日蟬
9 months ago
-
立即下載
燈下十日蟬
9 months ago
「男編輯暗罵這兩個情勒流氓,『嘴上說著自己有多受傷,卻揮舞著充滿殺傷力的小刀,甚至還想刀鋒一轉挑起對方的罪惡感』,其實最慘的是男編輯好嗎!」

看書評回想起「情勒流氓」這個詞。
燈下十日蟬
9 months ago
原文是「繊細ヤクザ」

綿矢莉莎的文風嗆辣,本作中有不少這種自創詞,每一個對翻譯都是很大的挑戰😇

這些詞語在不少日文書評中被提及,我想這本短篇集在日本的好評一部分源於它辛辣過癮、又令人會心一笑的文字風格,所以翻譯時也盡量不採直譯,力求在中文讀者口中也一樣琅琅上口、有話題性
燈下十日蟬
9 months ago @Edit 9 months ago
其實對於當初這個詞怎麼翻出來的記憶有點模糊 可能已經創傷到啟動自保機制,只記得一開始腦中一片空白,心想完蛋,這個直譯效果一定不會好

後來是從情境下去發想,那陣子正好跟朋友討論過情勒的定義,覺得文中敘述的那種行為頗符合情勒要件,就用了。
燈下十日蟬
9 months ago
看著這個詞一路過五關斬六將沒被改掉,甚至還順順地被書評引用,不免有些欣慰。

當一句經過翻譯的流行語在中文的語境下被引用,且無需多加說明就能被讀者看懂,我想就是譯者最大的成功吧。
back to top