御守(ΦωΦ)ノ
11 months ago
【仕事】以前職場上的新人在遇到瓶頸的時候曾經來問我:「你覺得我適合當翻譯嗎?」我覺得這個問題其實問自己比問別人更準確。
御守(ΦωΦ)ノ
11 months ago
如果用旁觀者的角度來看,我會說翻譯這工作非常枯燥,很多時候做的事情就是同一個字反覆地推敲、同一個句子反覆地看、涉及不懂的領域就反覆地查、同樣的事情反覆地做幾千幾萬幾十萬次。
御守(ΦωΦ)ノ
11 months ago @Edit 11 months ago
我和姊姊一個做日文翻譯,一個做英文翻譯,聊起彼此的工作心得最常說到的一件事就是:在時間允許的情況下,我們都願意為了一個單字或一句諺語,花三天、五天甚至一兩個月去找一個讓自己滿意的答案。過程總是很崩潰,但這件事本身不會帶給我們負面的情緒,會記住的是有了結果之後的成就感。又或者是當下無法得到十分滿意的結果,先把問題暫時收在心裡的某個角落,也許未來的某一天就會突然因為什麼契機而發現不錯的答案。
減肉肉中的謎
11 months ago
真的很棒!其實我之前也有想過做翻譯……但覺得自己的文辭造詣並非很好……就很不敢碰那一塊……也對自己沒有自信😔
立即下載
御守(ΦωΦ)ノ
11 months ago
現在有各種方便的工具輔助,當翻譯的門檻一點都不高,能不能持續做下去看的大概就是有沒有這種跟一個句子或一個單字死嗑到底的興趣(興趣?)吧。
御守(ΦωΦ)ノ
11 months ago
dark8388: 我覺得文筆都是練出來的,反而是整天整年一直看、一直寫這件事會不會讓人覺得痛苦更重要XD