今天終於有一點點時間,來講一點關於工作的事好了,因為真的頗好笑WWW
是關於中國用語對我工作上造成的影響,分類是:合約問題。
latest #21
事先說明一下,我對中國用語沒有意見,前提是不要造成混淆。
Koyui
9 months ago @Edit 9 months ago
甲乙雙方都是設地登記在中華民國台灣的公司,公司組成從上到下80%-90%都是台灣人。
Koyui
9 months ago @Edit 9 months ago
買賣交易合約一定會提到品質的責任歸屬,但這份合約所有關於"品質"的部分,全部都打"質量"。
Koyui
9 months ago @Edit 9 months ago
但是在最後適用法及準據法的部分,卻適用"臺灣"法律,以臺灣法院為管轄法院WWW
說實在,其實改到與對岸交易的合約非常常見,整個都是對岸的合約也非常常見,理所當然一定都是中國用語,這個也看得很習慣,只要準據法和管轄是在中華人民共和國,這一切都不會有任何問題。
反倒是如果是台灣這邊的慣用語而準據及管轄都是中華人民共和國的話,都會提醒客戶最後他們會以中華人民共和國的方式去做解釋和適用。
Koyui
9 months ago @Edit 9 months ago
如果準據法及法院都是中華民國,而合約書寫的是"質量"的話,我只想講,到時候訴訟上是不是可以主張,每個東西都有質量,不需要做保證就有、也沒有"質量"有問題而需由誰賠償的狀況WWW
然後就是,說實話現在只有中華民國法律,沒有臺灣法律,他可能要先去請立法院把每部法律的名稱都改過,才有得適用。
Koyui
9 months ago @Edit 9 months ago
在通常一般認知下,書寫成"臺灣"法律是比較可能會被認作比較偏向台獨的部分,但在條文用語"品質"卻寫"質量"
Koyui
9 months ago @Edit 9 months ago
感覺真的很割裂的啼笑皆非WWWWWWW
我的客戶是賣方,根本覺得可以不用修改上述"質量" 和"臺灣"的部分,有問題,請他們自己跟法官解釋WWWW甚至,是不是可以在訴訟上主張,他們的真意是適用中華人民共和國法律及以中華人民共和國管轄,不然"質量"就是"質量",中華民國的法院系統自然是以中華民國的慣用語為準。
但總覺得,對方會不會覺得,反而是我龜毛食古不化?是個中華民國派的老垃圾不能接觸新語言WWW
Koyui
9 months ago @Edit 9 months ago
關於工作,我個人還是很不喜歡有文字混淆的狀況,尤其是中文,太多時候差幾個字就差很多,影響很大,覺得在法律相關的事情上把話說清楚很重要,尤其合約,這個應該很合理吧WWWW
Koyui
9 months ago @Edit 9 months ago
當然,後期的影響就是,每次看到翻譯寫的"中文",覺得翻譯的中文用的不夠精準的時候,會很頭痛就是,尤其是對劇情有影響、也對不懂該語言的讀者認知會有影的時候....就會覺得..怎麼可以這麼不精準...頭好痛。不過這個因為不是工作,也不像合約或書狀那樣的效力,就會自己睜一隻眼閉一隻眼,只是變成..只要那樣講..我就會知道"喔..你看的是翻譯版所以會產生這樣的認知"..可能不太需要深入聊這樣。
back to top