燈下十日蟬
9 months ago @Edit 8 months ago
#譯事雜談
前幾天正好跟朋友聊到出版社該不該改稿的問題,說說身為讀者和譯者的看法
latest #14
燈下十日蟬
9 months ago
先說結論,我自己覺得改稿/潤稿是絕對必要的。

每個人使用的語言都受到生活環境和個人經驗影響,可以說一百個人就有一百種語感、一百種習慣的遣詞用句。每個譯者都有自己的強項,當然也有各自的盲點。而這些盲點只靠譯者自己潤稿很難全部抓出來(否則就不叫盲點了)
燈下十日蟬
9 months ago
再來是譯者閱讀原文→輸出譯文的過程本來就充滿干擾

有點像唱合唱,旁邊有個人(原文)一直在唱別的聲部,譯者孤軍奮戰,一個人唱著唱著很容易就被帶走(受原文影響),翻出外國語法的中文。
燈下十日蟬
9 months ago
這時候有另一雙眼睛幫忙潤稿,集思廣益,才更有可能填補盲點,把一本書做得更通順好讀。這對於讀者來說無疑是有利的。

所以那種完全不潤稿不校對 讓稿子裸奔 的出版社就⋯⋯真的很危險⋯⋯
立即下載
燈下十日蟬
9 months ago
-
燈下十日蟬
9 months ago
想起剛入行的時候也曾經有雄心壯志想當個「稿子不用改可以直接上機」的譯者,現在倒是越來越沒有那種追求了

當然還是會盡可能做到譯稿通順、不帶贅字(盡量),但現在覺得稿子永遠都存在進步空間,沒被改稿反而是我自己和這份譯稿失去更上一層樓的機會。
燈下十日蟬
9 months ago
不過上述只是譯者的觀點,我相信就像譯者做每一本稿子都面臨死線和生活壓力一樣,出版社和編輯方面肯定也存在許多現實考量。
燈下十日蟬
9 months ago
如果可以,誰不想把一本書做到完美呢?但絕大多數時候,我們都只能盡力而為。(不久前趕著死線極限看稿的感想)
自己會盡力做到最好,
但還是拜託要有人幫我改QQ
至少幫我看錯字拜託

說到被原文帶走我又想起之前做一本書講影片的,我就一直看著原文「動畫」打出「動畫」兩個字然後刪掉改成影片,而且一直重複這個動作 orz
笛里@開腦洞
9 months ago
日文感覺是不是更容易被漢字帶走XDDD
我覺得有些編輯的想法是直接找品質穩定的譯者,後續編修保持在最小幅度內,這樣就能花最少的力氣來完稿。另外就是有些譯者確實會介意自己的稿子被改...所以或許可以說是編輯發展出來的求生策略(?)
燈下十日蟬
9 months ago
Huang_ST: 真的!拜託!請幫我改!!!
而且有時候真的是翻到腦死油盡燈枯,很需要另一個人的大腦一起幫忙,只有一顆大腦已經做不好翻譯了

動畫好懂哦,我碰到常常也是先跟著打「動畫」再刪掉XDDD
燈下十日蟬
9 months ago @Edit 9 months ago
soberup: 漢字有很多陷阱,像矜持不能翻成矜持(剛剛才碰到)但我覺得跟英文比較起來各有各的困難

不想沒事找事完全可以理解,我如果領薪水應該也很不想大幅翻修,但前提就是要找到適合的譯者。然後至少要校對吧(吶喊)
soberup: 日文真的很容易一個閃神就漢字沿用,另外有些詞是真的日文跟中文一樣的時候就會很想要盡力用日文的那個詞去把句子拼出來……但有時候雖然意思一樣但中文不會那樣說話啊!只是看著漢字就真的很容易被拉走……
燈下十日蟬
9 months ago
有時候看到漢字真的會很想沿用,就是很想保留原文讀起來那種味道,總覺得換掉漢字味道就不對了⋯⋯或許也是日中譯者漢字相通才有的煩惱XD
笛里@開腦洞
9 months ago
ccchien_trans: Huang_ST: 感覺漢字真的很容易定錨欸XDDDD
我連把英文換中文的時候都很容易卡在第一個想到的字上面,接下來想到的詞都是同一個字開頭的
back to top