Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
星末(●˙▿˙●)
10 months ago
@Edit 8 months ago
【工商】社團翻譯的ヨルノオト繁中版上架了
【繁体中文版】女性向けシチュエーションドラマ『ヨルノオト』 [みんなで翻訳] | DLsiteがるまに
如果對梅原久違跟用人頭麥工作的作品有興趣,就只缺一個聽懂得管道的話,可以參考看看!
#DLsite女性向
#DLsiteがるまに
#みんなで翻訳
#あにまるぷらねっと
#梅原裕一郎
latest #7
星末(●˙▿˙●)
10 months ago
@Edit 10 months ago
去年年底時,あにまるぷらねっと開了問券問大家有想要聽怎樣的全年齡作品,印象中叫人睡覺跟鼓勵療癒系呼聲很高,同時也有個欄位是問大家希望哪些聲優出演,那時就想說我絕對不要填ちゃんうめ不然會害到自己 (?),結果就是第一批直接出現ちゃんうめ跟小花,前者是叫人睡覺、後者是數羊系列這樣
星末(●˙▿˙●)
10 months ago
@Edit 10 months ago
一度很猶豫該買實體CD還是數位下載版,最喜歡聽コメント的我後來還是直接請代購跑一趟M3帶回來,所以其實在DLsite出之前我就聽完了,嗯,真的是一張白天聽了會想睡,晚上聽了會很醒的有趣作品XD
星末(●˙▿˙●)
10 months ago
也很高興あにまるぷらねっと開了みんなで翻訳的權利,當初就想說有開我絕對要幫自己的推し工作,能活用 (姑且能稱上是) 專業幫忙推銷推し的作品何樂不為,又或者該說是赴湯蹈火在所不惜 (大袈裟芸人)
立即下載
星末(●˙▿˙●)
10 months ago
自己翻起來是覺得有一點點小麻煩,文本中有很多倒裝跟引述,變成說要把整句話聽完之後再調整成中文語順的模樣,如果是完全聽不懂日文的同好可能會感受不太出來,但如果是稍微懂日文的同好,應該體會得出來聽到的訊息跟看到的文字會有滿大的位差,這點真的只能請大家多多海涵,畢竟中文跟日文的語順還是有差......!
楓☆
10 months ago
恭喜翻完,其實我到現在都還沒空聽
星末(●˙▿˙●)
10 months ago
jessie10jessie10
: 趁著前陣子換工作的空檔一口氣翻完了!
老實說真的不知道該在哪種時間聽會比較好,白天聽會睏、晚上聽卻不睏,然後第五軌也許是因人而異,但我覺得很有趣而笑不停,太難了梅原裕一郎 (明明就自己的問題)
星末(●˙▿˙●)
10 months ago
@Edit 10 months ago
順手幫社團打個廣告!
蜜柑社(快楽蜜柑) [mikansha]
這是我的大學同學們一起成立的翻譯社團,目前主要以翻譯DLsite的作品為主,大家都是用閒暇時間做翻譯的有正職社會人,所以產量不能說算是很穩定 (嗯對我也是元凶之一),不過大家真的都是燃燒愛與休息時間在做喜歡的東西,如果有喜歡的作品也歡迎購買~!
另外社團也有DC,聽說可以許願作品但真的要看我們有沒有空......然後我大部分都是負責女性向的作品這樣 (知ってる)
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel