星末(●˙▿˙●)
10 months ago @Edit 8 months ago
【工商】社團翻譯的ヨルノオト繁中版上架了【繁体中文版】女性向けシチュエーションドラマ『ヨルノオト』 [みんなで翻訳] | DLsiteがるまに如果對梅原久違跟用人頭麥工作的作品有興趣,就只缺一個聽懂得管道的話,可以參考看看!

#DLsite女性向 #DLsiteがるまに #みんなで翻訳 #あにまるぷらねっと #梅原裕一郎
latest #7
星末(●˙▿˙●)
10 months ago @Edit 10 months ago
去年年底時,あにまるぷらねっと開了問券問大家有想要聽怎樣的全年齡作品,印象中叫人睡覺跟鼓勵療癒系呼聲很高,同時也有個欄位是問大家希望哪些聲優出演,那時就想說我絕對不要填ちゃんうめ不然會害到自己 (?),結果就是第一批直接出現ちゃんうめ跟小花,前者是叫人睡覺、後者是數羊系列這樣
星末(●˙▿˙●)
10 months ago @Edit 10 months ago
https://images.plurk.com/iFYbXYQkaTfwedJD0Km4k.jpg
一度很猶豫該買實體CD還是數位下載版,最喜歡聽コメント的我後來還是直接請代購跑一趟M3帶回來,所以其實在DLsite出之前我就聽完了,嗯,真的是一張白天聽了會想睡,晚上聽了會很醒的有趣作品XD
也很高興あにまるぷらねっと開了みんなで翻訳的權利,當初就想說有開我絕對要幫自己的推し工作,能活用 (姑且能稱上是) 專業幫忙推銷推し的作品何樂不為,又或者該說是赴湯蹈火在所不惜 (大袈裟芸人)
立即下載
自己翻起來是覺得有一點點小麻煩,文本中有很多倒裝跟引述,變成說要把整句話聽完之後再調整成中文語順的模樣,如果是完全聽不懂日文的同好可能會感受不太出來,但如果是稍微懂日文的同好,應該體會得出來聽到的訊息跟看到的文字會有滿大的位差,這點真的只能請大家多多海涵,畢竟中文跟日文的語順還是有差......!
楓☆
10 months ago
恭喜翻完,其實我到現在都還沒空聽 (rofl)
jessie10jessie10: 趁著前陣子換工作的空檔一口氣翻完了!
老實說真的不知道該在哪種時間聽會比較好,白天聽會睏、晚上聽卻不睏,然後第五軌也許是因人而異,但我覺得很有趣而笑不停,太難了梅原裕一郎 (明明就自己的問題)
星末(●˙▿˙●)
10 months ago @Edit 10 months ago
順手幫社團打個廣告!蜜柑社(快楽蜜柑) [mikansha]這是我的大學同學們一起成立的翻譯社團,目前主要以翻譯DLsite的作品為主,大家都是用閒暇時間做翻譯的有正職社會人,所以產量不能說算是很穩定 (嗯對我也是元凶之一),不過大家真的都是燃燒愛與休息時間在做喜歡的東西,如果有喜歡的作品也歡迎購買~!

另外社團也有DC,聽說可以許願作品但真的要看我們有沒有空......然後我大部分都是負責女性向的作品這樣 (知ってる)
back to top