幫老木買了芙莉蓮中文版後,想說我也順便翻翻,看了下總覺得還蠻容易對意境解讀產生誤解,尤其本作又常刻意削弱人物表情的表現,用語言拉長情境解讀後的餘韻。
這段菲倫想故意變壞孩子讓海塔變鬼來找她,海塔才說撤回前言,如果當個好孩子的話,也許偶爾變鬼來看看她也不錯。
菲倫一開始的「になれば」有強調變化過程的含義,後面接直述句,有種想變成壞孩子引誘海塔出來的依賴感。但中文翻「如果我『是』壞孩子,你『才會』...」變化的意思弱化很多,菲倫現在是好孩子的感覺稍弱外,還變成「如果我是OO才會XX」的反向失落表現。這跟原文的方向不同,從動畫聲優拉尾音表現應該能感受出正向期待感。[續內文]