aoshima 正在
15 years ago
站在讀者的立場,台灣翻譯書比例之高,可以讓我們眼界大開,沒什麼不好;身為出版業的一份子,這麼高比例的翻譯書,七成有喔,大隱憂耶!而國內的所謂本土作家,70%都是出工具書、盡講人生大道理。文學呢?小說呢?投資報酬率太低,沒人要寫,少人要出,滿無奈的…
latest #14
Yo! scread
15 years ago
很多小說都番的不知所云,那種X部曲的最可怕。要是非常有名那也還能安心,不太有名的那番的就會前後不連貫了
aoshima
15 years ago
有口碑的譯者不多,翻得好的價錢不會太低,但不少出版社為了省錢,隨便找人翻翻,或給翻譯的時間太短,都會影響作品的品質
GLB Yoshiki
15 years ago
翻譯水準另外一個隱憂則是漫畫跟電視節目,漫畫現在的翻譯錯誤越來越多,而電視節目會把蛋白質翻譯成普拿疼,或是中性脂肪症候群翻成城市症候群,讓我看得也很害怕。
立即下載
aoshima
15 years ago
翻譯的價格壓很低,要求交稿的時間很趕,問題所在。至於電視節目的日譯,日剧還有剧本可參考,至於綜藝、旅遊那些節目,譯者只能用聽得很不清楚的的影像檔自行摸索了。
GLB Yoshiki
15 years ago
我印象很深的是看「恐怖家庭醫學」,螢幕中打出來的關鍵字翻錯,這種節目翻錯真的有點傷腦筋XD
aoshima
15 years ago
關鍵字翻錯就有點扯了
aoshima
15 years ago
其實通常電視台委外翻譯完,播出前應該都要有內部的再審核才對
GLB Yoshiki
15 years ago
我也是這麼想,編輯審核人員應該也必須花心力,之前有應徵過某頻道,他們的要求嚴格,還必須有實際在日本生活過的經驗,但是從結果看來,稍嫌鬆散了一點
aoshima
15 years ago
你指的是緯來嗎?他們的翻譯好像多是內製,不大委外
GLB Yoshiki
15 years ago
不是緯來,是國興XD
aoshima
15 years ago
國興以前還滿熟的,但後來老人被裁一堆後,現就都不認識了
GLB Yoshiki
15 years ago
原來老大認識國興的人XD 國興當時對我還不錯,我在東立做少快有請他們寄些劇照給我,他們是馬上連介紹文案都寄來了
aoshima
15 years ago
瑜容認識嗎?古時候的人了,那時常和她連絡
GLB Yoshiki
15 years ago
有點模糊了,因為我是六七年前跟行銷窗口有聯繫,也不是很熟,現在想想還蠻可惜的XD
back to top