站在讀者的立場,台灣翻譯書比例之高,可以讓我們眼界大開,沒什麼不好;身為出版業的一份子,這麼高比例的翻譯書,七成有喔,大隱憂耶!而國內的所謂本土作家,70%都是出工具書、盡講人生大道理。文學呢?小說呢?投資報酬率太低,沒人要寫,少人要出,滿無奈的…
latest #14
很多小說都番的不知所云,那種X部曲的最可怕。要是非常有名那也還能安心,不太有名的那番的就會前後不連貫了
有口碑的譯者不多,翻得好的價錢不會太低,但不少出版社為了省錢,隨便找人翻翻,或給翻譯的時間太短,都會影響作品的品質
翻譯水準另外一個隱憂則是漫畫跟電視節目,漫畫現在的翻譯錯誤越來越多,而電視節目會把蛋白質翻譯成普拿疼,或是中性脂肪症候群翻成城市症候群,讓我看得也很害怕。
翻譯的價格壓很低,要求交稿的時間很趕,問題所在。至於電視節目的日譯,日剧還有剧本可參考,至於綜藝、旅遊那些節目,譯者只能用聽得很不清楚的的影像檔自行摸索了。
我印象很深的是看「恐怖家庭醫學」,螢幕中打出來的關鍵字翻錯,這種節目翻錯真的有點傷腦筋XD
其實通常電視台委外翻譯完,播出前應該都要有內部的再審核才對
我也是這麼想,編輯審核人員應該也必須花心力,之前有應徵過某頻道,他們的要求嚴格,還必須有實際在日本生活過的經驗,但是從結果看來,稍嫌鬆散了一點
國興以前還滿熟的,但後來老人被裁一堆後,現就都不認識了
原來老大認識國興的人XD 國興當時對我還不錯,我在東立做少快有請他們寄些劇照給我,他們是馬上連介紹文案都寄來了
有點模糊了,因為我是六七年前跟行銷窗口有聯繫,也不是很熟,現在想想還蠻可惜的XD
back to top