席達克
15 years ago
我在想:現在簡體書轉正體出版,一些中國習慣/流行語(例如:用水緊張)是該直接改成台灣用語(缺水),或者依照原本僅為字體轉換,再加以注釋說明?
latest #7
elish
15 years ago
我個人的偏好是全面「翻譯」,除非是有必要保留原文,否則通通改成台灣用語。
席達克
15 years ago
我同時好奇英國作品到美國出版,會不會也把「英式用語」改成「美式用語」呢?
席達克
15 years ago
elish: 「翻譯」這兩字用得頗精妙的。 (LOL)
立即下載
elish
15 years ago
vasili: 不過我其實不是第一個這麼說的人,是拾人牙慧的 ~(羞)
灰 鷹
15 years ago
vasili: 很多會喔,比如說電梯一個叫 lift 一個叫 elevator,手機一個叫 cell 一個叫 mobile,諸如此類都會全面修改
席達克
15 years ago
謝謝灰鷹幫忙解惑~ 其實問這題時,我就指望能獲得你的開釋!! (大心)
back to top