Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
席達克
說
15 years ago
我在想:現在簡體書轉正體出版,一些中國習慣/流行語(例如:用水緊張)是該直接改成台灣用語(缺水),或者依照原本僅為字體轉換,再加以注釋說明?
latest #7
elish
說
15 years ago
我個人的偏好是全面「翻譯」,除非是有必要保留原文,否則通通改成台灣用語。
席達克
說
15 years ago
我同時好奇英國作品到美國出版,會不會也把「英式用語」改成「美式用語」呢?
席達克
說
15 years ago
elish
: 「翻譯」這兩字用得頗精妙的。
立即下載
elish
說
15 years ago
vasili
: 不過我其實不是第一個這麼說的人,是拾人牙慧的 ~(羞)
灰 鷹
15 years ago
vasili
: 很多會喔,比如說電梯一個叫 lift 一個叫 elevator,手機一個叫 cell 一個叫 mobile,諸如此類都會全面修改
席達克
說
15 years ago
謝謝灰鷹幫忙解惑~ 其實問這題時,我就指望能獲得你的開釋!! (大心)
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel