潔楚Gertrude 分享
這篇談到電影中出現多語言和翻譯的FB文滿有趣的。
史蒂芬金銀銅鐵席格 - 最近在電影《拿破崙》(Napoleon)的一些相關討論中,時常看到有人提及這部片...
「…其實這次想講的是,雖然大家可能都多少有點習慣在好萊塢電影裡,看到不管哪個國家的人,全都在用英語對話這回事,但事實上,除了有些作品會在其它語言出現的簡短橋段中使用字幕外,也有一些作品曾經試圖以電影的視覺語言,告訴觀眾,片中那些角色其實還是在說他們自己國家的話,而觀眾所聽到的英語,則是經過電影『翻譯』而成的特殊效果。
像是《終極警探》(Die Hard)的導演約翰.麥提南(John McTiernan),便是我個人所知最重視這件事的導演。」
史蒂芬金銀銅鐵席格 - 最近在電影《拿破崙》(Napoleon)的一些相關討論中,時常看到有人提及這部片...
「…其實這次想講的是,雖然大家可能都多少有點習慣在好萊塢電影裡,看到不管哪個國家的人,全都在用英語對話這回事,但事實上,除了有些作品會在其它語言出現的簡短橋段中使用字幕外,也有一些作品曾經試圖以電影的視覺語言,告訴觀眾,片中那些角色其實還是在說他們自己國家的話,而觀眾所聽到的英語,則是經過電影『翻譯』而成的特殊效果。
像是《終極警探》(Die Hard)的導演約翰.麥提南(John McTiernan),便是我個人所知最重視這件事的導演。」