井田綾樹 說
【ACG】【趣味】 #葬送的芙莉蓮角色名稱有文化差異?《葬送的芙莉蓮》角色命名讓德國人感到困惑難解 | 日刊電電那個Tweet不時就被人撈出來藉此煞有介事嘲笑芙莉蓮的角色名字直接取用德語單字很好笑,可是我查過之後,看法就跟上文引用的回覆相同:請不要忽視 Himmel、Heiter、Eisen、Stark 是實際在使用的德語姓氏……
德語或許不流行把姓氏改成personal name使用,但是英語世界卻普遍得很,不是說姓氏就不能作為人名使用。
的確最不像人名的是 Frieren,不是說動詞有問題,而是一般不會用infinitive或基本形的詞形作人名 XDDD。以我長年研究歐洲語言人名的經驗(!),要用也應該用 participle,這樣就會使該詞具有形容詞性質而變得適合成為人名。
德語或許不流行把姓氏改成personal name使用,但是英語世界卻普遍得很,不是說姓氏就不能作為人名使用。
的確最不像人名的是 Frieren,不是說動詞有問題,而是一般不會用infinitive或基本形的詞形作人名 XDDD。以我長年研究歐洲語言人名的經驗(!),要用也應該用 participle,這樣就會使該詞具有形容詞性質而變得適合成為人名。