【翻譯問題mur】真的不是我怎樣。昨天(一)要去全家買沙拉,經過我家附近的○○禪寺的小分部,廣告文宣「甘露」特地寫英文翻譯:「Sweet Dew」。

……身為佛教徒,看了真的吐血。

「甘露」這個詞是梵文詞彙,源自印度教神話兩大神族的諸神合力攪拌乳海而得到的不死靈藥Amrita,當年的翻譯就取個「甘露」。今天寫「Sweet Dew」很明顯就是不知道原詞而再翻譯。

說真的,你又不是要賣楊枝甘露… 翻「Nectar」雖然不太對但也比Sweet Dew這種翻譯好。

(下收

#神話