ಠ_ಠ 偷偷說
我發現日文裡,丈夫的姐與妹都寫作小姑(こじゅうとめ),婆婆則是姑(しゅうとめ)
現代台灣的國語則是大姑、小姑都有使用
中文古文的話公公稱為翁、舅,婆婆稱為姑
好像從周朝就有這種用法(舅姑),我也不知道用到多久
總之日文漢字會用舅代表しゅうと,姑代表しゅうとめ大概也是這個緣故
那是什麼時候國語/中文(至少在台灣,大陸那邊我真的不清楚)開始用公婆稱呼丈夫的父母
現代台灣的國語則是大姑、小姑都有使用
中文古文的話公公稱為翁、舅,婆婆稱為姑
好像從周朝就有這種用法(舅姑),我也不知道用到多久
總之日文漢字會用舅代表しゅうと,姑代表しゅうとめ大概也是這個緣故
那是什麼時候國語/中文(至少在台灣,大陸那邊我真的不清楚)開始用公婆稱呼丈夫的父母