近年讀英譯中的書,都會把原版一併找回來,看到語意不明的句子時查看原文。

剛看到一句:「與政治信仰爭執的風險就是你有可能陷入它的遊戲規則,但胡說八道和道八說胡一樣毫無意義,不可能找得到交集,只有各說各話。」



原文:To argue with metahistory risks accepting its rules of engagement: and non-sense turned on its head remains nonsense.

所以「胡說八道」turned on its head就變成「道八說胡」?這創意...
#不看原文沒人會知道譯者搞什麼 #還擅自加料