https://imgs.plurk.com/QCX/6GU/mZQhyblcUYS5b40PlobcAd91KAo_lg.png 《葬送的芙莉蓮》英語版譯者Misa以及責編Mike Montesa訪談

——《葬送的芙莉蓮》英語版標題是如何決定的?

Mike: 原題直譯的話就是「Frieren of the funeral」,但感覺哪裡不對勁。這部作品的故事主題是大冒險之後的事情。這種RPG的故事雖然很多,但總是英雄們在冒險時的故事,而這部是(與勇者們冒險結束後的)芙莉蓮的故事,講述大冒險之後做了什麼事,所以翻成「Beyond Journey’s End」(在旅途結束之後)。

Misa: 正如Mike所說,「Frieren of the funeral」變成「葬禮的芙莉蓮」,就很不好聽。另一方面,作品中登場的魔族稱芙莉蓮為「葬送的芙莉蓮」,↓