我覺得要說哈利波特的翻譯有下一番功夫應該沒什麼問題,但是把混了拉丁文的咒語變成華文圈的兒語說是信達雅實在是還蠻勉強的。信跟達我覺得有到位,但是我覺得並沒真的很雅啊。

我小說當年只看了一集就看不下去的原因就是那個翻譯。

----
補充一下:
其實我沒有覺得哈利波特是劣譯,以兒童作品來說我覺得方向正確也值得嘉獎,只是要說是「信達雅」我認為稍微捧得有點過頭了。

我小說看不下去也不是覺得翻譯不好,只是不合我個人美感而已