@gloriateafish - 手動轉 台灣在日文翻譯這塊一直都是高度不重視專業,稿費低+加上會日文的...真的是學日文才會知道日文跟中文一點都不像而且日文非常雞掰,語意曖昧不明差一個字意思差距非常大
看不慣日文翻譯小說的原因也是因為這個,有時因為譯者中文程度(要說成文筆?)不夠導致翻譯的語句非常奇怪,大概是意思到了但是句子沒有潤飾,又或是潤過了但還是很奇怪。
日文翻譯小說不看書名跟作者,光翻閱內容就知道這是日文翻譯小說。
但是同樣是翻譯小說,英文就沒有這個問題,最近看了一篇韓文翻譯小說讀起來也沒有日文翻譯小說的那種彆扭感。