https://www.plurk.com/...
看到這串轉貼,雖然話題已經結束了,但裡面沒人提所以小小講古一下。
福星小子的動畫在台灣於1981上映,這翻譯比較是吃到1970年代那時政策的關係。
因為早期動漫引進台灣時,剛好是政府禁止電視台播放日本影劇時期,為因應政府防止作品遭封殺,而進行的去日本化,將其稱為本土化。
本土化政策關係不許有日本名,都要改取中式名稱,而有時會發現內容也會有些許更動,例如地名(早期小叮噹時期,將東京翻為台北市)、該國文化的梗,更改為撥放國熟悉的梗,目的是為了方便當地人理解、或是為了文化、甚至國情與政策上的順應需求。(其餘下收)