【雜】@twofive - 因為跨國串流平台進入台灣市場,他們為聽視障人士提供的服務也受到了非常依賴字幕卻對這...@ijei2 - 我要為迪士尼+的字幕說句話,那個像是將劇本都放上去的字幕我沒靠北過,因為那是為了聾啞人...關於字幕。
所以說其實要先明白,自己不是唯一的受眾這件事是非常重要的。
我自己是挺愛看CC字幕的因為有時候耳朵不是很靈敏以外,CC字幕基本上都會比文字翻譯字幕多出很多訊息(包含有時候歌曲一般文字字幕是不會秀的但CC字幕會有)。
另外除了面向聽障人士的字幕以外,還有面向視障人士的「口述影像(Audio Descreption)」。
串流平台上其實都很常見、會出現於英、西、法三種語種裡面,不過英語絕對是最大宗。
關於這些其實我是覺得,你真的需要靜音一部影片,你就會知道CC字幕重要在哪裡,同時把影視作品當背景音放的時候 AD也就真的非常有幫助了。
所以說其實要先明白,自己不是唯一的受眾這件事是非常重要的。
我自己是挺愛看CC字幕的因為有時候耳朵不是很靈敏以外,CC字幕基本上都會比文字翻譯字幕多出很多訊息(包含有時候歌曲一般文字字幕是不會秀的但CC字幕會有)。
另外除了面向聽障人士的字幕以外,還有面向視障人士的「口述影像(Audio Descreption)」。
串流平台上其實都很常見、會出現於英、西、法三種語種裡面,不過英語絕對是最大宗。
關於這些其實我是覺得,你真的需要靜音一部影片,你就會知道CC字幕重要在哪裡,同時把影視作品當背景音放的時候 AD也就真的非常有幫助了。