話說昨天因為世界民族電影節又有機會看到蒙古片
然後就在想那些清朝劇裡面,太監或臣子在回覆長官的命令的時候不是都會用很扭捏作態的聲調喊“喳~”嗎?
而蒙古片裡面,蒙古人用蒙語回應別人的吩咐的時候也是發出“tsa”或“za”的聲音,代表yes/ok,只是音節較短促,音調也較果斷(重音往下降)
我突然大悟,清朝人那個說話的方式不會就是北方非漢人民族的語言融合進來的結果吧?然後再經由漢人本位的影視設計轉化失真後,變成我們印象中的那種音調和演出,但考慮到滿清原本就是北方的民族,所以這些用語之於中文(Mandarin)的關係,會不會就跟現在台灣人的中文會夾雜很多台語或其他語言一樣的概念?(不過我不確定滿語的yes是否也跟蒙語一樣的發音?)
只是以前不懂那麼多所以一直以為那是貴族之類專用的說話語法