最近開始看《Spy × Family》(間諜家家酒)的動畫(漫畫還沒時間去補)。雖然很明顯背景就是參考冷戰,甚至就是西德與東德,但用架空的好處大概就是名字不用那麼考據可以自由運用吧,然後語言可以用大家熟悉的英文,甚至看動畫版還有omake、yoiko等日文羅馬字的混入,加上裡面那所學校其實給人感覺就滿英國系的。

說到任務要滲透的那所學校,雖然中文翻「伊甸」,而外文翻譯(原文中的外文也是?)是Eden,但一般說的「伊甸」日文是照原文[ˈ(ʕ)eden]讀「エデン」,可是故事中寫作「イーデン」,除了是英語發音[ˈiːdən]之外,我個人的看法是應該是參考了鼎鼎大名的「伊頓公學」(Eton [ˈiː.tən];イートン)。