超推約翰勒卡雷的人生故事這本
https://images.plurk.com/6fCtzPpI0mRqRIVKzMAGfn.jpg

書名“The Pigeon Tunnel(此生如鴿)”在我閱讀之前一直不知道有什麼含義,
但發現它的意義和中文翻譯後真的讓人起雞皮疙瘩(

就作者的自序,
他的間諜小說書稿幾乎都存在一個叫“the pigeon tunnel”的資料夾。
年輕時作者曾跟父親一起去渡假,看到那邊養的鴿子從渡假村屋頂沿著“the pigeon tunnel”飛出、供遊客狩獵,而沒有死亡的鴿子就會飛回屋頂住處。

這個意象就如同他們情報員的工作。

中文書名“此生如鴿”並不是直譯,
卻完全翻出的那個韻味…