https://imgs.plurk.com/QBq/vRc/4wDlbvtmExYKwqQRdNPHfNlPH9a_lg.png 翻譯家兼光Daniel真Comiket要出的同人誌是:《漫畫英譯之作法》
"英譯日本漫畫能拓展作品的可能性。近年受英譯的漫畫市場爆發性擴大,今後的成長也令人期待。
漫畫翻譯乍看單純其實很難,英語圈的人有時無法根據片斷資訊來考量全貌。
翻譯最好是日語母語的人與英語圈母語的人共同合作。
配合粉絲的需求去翻,有可能反而窄化了作品的可能性。
著手前應當擬定翻譯的目的與相應方針。有各式各樣的翻譯手法,有靠近讀者的、有容易讓讀者靠近的。隨著作品、作者、類型的不同,要重視的項目也各自不同。
沒有即使耗費時間也無法翻譯這回事,任何在其文化中特化的概念也都有可能共享。
自己翻譯與委託他人翻譯的好處與壞處。
英語圈漫畫對話框的固定格式。
狀聲、擬態詞有多種處理方式。