轉貼洪仕翰:【基輔基輔,尚不存在於中文裡面的正名運動】
烏克蘭的首都「基輔」,過去英語圈長期以較接近俄語的羅馬化拼音「Kiev」稱呼。但其實烏克蘭早在脫離蘇聯獨立後,就已積極推動此一詞彙的正名。
1995年,也就是烏克蘭獨立後的第四年,烏克蘭官方就開始推動新的語言政策,將Kiev一詞依據烏克蘭語發音調整成「Kyiv」。聽說念起來比較像是「科以夫」。
然而,不要說是東亞世界或中文使用者,即便是英語文化圈,也遲遲未正式採納這個新的名詞,許多人仍舊慣用舊稱Kiev。為此,烏克蘭官方還在2018年推動「KyivNotKiev」運動,希望呼籲歐美的英語使用者正名,並逐漸獲得成效。
烏克蘭的首都「基輔」,過去英語圈長期以較接近俄語的羅馬化拼音「Kiev」稱呼。但其實烏克蘭早在脫離蘇聯獨立後,就已積極推動此一詞彙的正名。
1995年,也就是烏克蘭獨立後的第四年,烏克蘭官方就開始推動新的語言政策,將Kiev一詞依據烏克蘭語發音調整成「Kyiv」。聽說念起來比較像是「科以夫」。
然而,不要說是東亞世界或中文使用者,即便是英語文化圈,也遲遲未正式採納這個新的名詞,許多人仍舊慣用舊稱Kiev。為此,烏克蘭官方還在2018年推動「KyivNotKiev」運動,希望呼籲歐美的英語使用者正名,並逐漸獲得成效。