@gottasay - #跨性別 #翻譯 #笙野頼子投書 這是先前李琴峰所評論的笙野頼子在日本文藝家ニュ...想到一個中國用語叫做「裝外賓」(外賓:外國的來客)
這個詞的用法很廣泛,明明身為一個中國人,樹立著愛國的熱情人設,從中國發生由內而外的事情都抱著某程度的幻想去解讀社會運作,但他自己也身處在這種鹽鹼地社會,能活著長大八九不離十是個明白人,差不多是個會從黨媒文體中讀空氣的成熟韭菜,不論自己有沒有意識到,但至少中國人知道如何在中國生存
這種中國人也許還自認非常理解中國,卻又對中國黨都壓不住的負面新聞發生時表現出驚呼「怎會如此!?」如此突然間又對中國認知顯得陌生、與前段人設顯出膚淺愛中國的矛盾的態度
裝外賓,簡單來說叫做揣著明白裝糊塗
這個詞的用法很廣泛,明明身為一個中國人,樹立著愛國的熱情人設,從中國發生由內而外的事情都抱著某程度的幻想去解讀社會運作,但他自己也身處在這種鹽鹼地社會,能活著長大八九不離十是個明白人,差不多是個會從黨媒文體中讀空氣的成熟韭菜,不論自己有沒有意識到,但至少中國人知道如何在中國生存
這種中國人也許還自認非常理解中國,卻又對中國
裝外賓,簡單來說叫做揣著明白裝糊塗