【不同文化的翻譯】
整理書櫥找出來這兩本《遇見野兔的一年》, 一本是芬蘭文翻法再翻中,另一本是芬蘭翻英。我原本買的是英文版,讀完不知所云,再讀英國作家 Pico Iyer 的前言更是不知所云。但是無意中找到中文版,讀完完全了解書中的意思,而且是我最喜歡的書之一啊。
書裡其實是講一個芬蘭男人中年危機就抓狂了,跟森林裡遇見的野兔一起大逃亡。
但是對於冷靜自持的英國人來說,應該是無法了解受不了文明機制的抓狂的感覺吧。整本書翻譯的筆調完全是鎮靜無比的。
但是法翻中版本,就完全能表達書中對於文明社會的荒謬感,與跟一隻野兔大逃亡、最後居然因爲追著一隻熊而越界衝進俄國的滑稽感。
#讀嘛讀嘛