偶爾會看到有人在吵超譯的問題,但經常我看到最後的感想都是:站著說話不腰疼。
翻譯當然可以準確地按照字義逐字翻,但
問題一:不好看;
問題二:其實「準確地」按照字義翻譯,傳達出的意涵一點都不準確。
你說原文只有 It's cute,為什麼譯者要翻成「它很可愛」?原文又沒講 very,這不是超譯是什麼?
親愛的,難道你要譯者翻「它可愛」嗎?