[聊]我以前做過一些將中國作者的書翻譯成台版的工作,奇怪的是我做這些書時,出版社很少收到中國用語小警察的來信來電,倒是在過去寫劇本看同事連連碰上,最恐怖的莫過於「早上好/晚上好」不能用,一些較文言的古典中國詞彙也被挑出來罵過,於是我開始思考為什麼?結果一目了然,是受眾的差異所致(以前做的書多半是給閱讀量大的人的專業用書),那麼問題又來了:為什麼台灣新一代(包括我這輩)不認識這些文字了?
仔細思考後,我想很可能是閱讀習慣改變&接連幾次威權統治下衍生的語言隔閡問題。
(下收
仔細思考後,我想很可能是閱讀習慣改變&接連幾次威權統治下衍生的語言隔閡問題。
(下收