[
中國用語入侵][希望讓出版社正視這個問題]
這個就是我最害怕的,連正規的翻譯都使用了中國的詞彙。上心<<漫畫中的句子把這個改成「在意」完全通順。使用上心會讓我懷疑現在漫畫的翻譯是不是一邊參考中國盜版的翻譯,然後改一些詞彙就好了?如果真的是這樣錢也太好賺了 更新:在
教育部重編國語辭典修訂本之中確實有上心的詞彙,在金瓶梅跟封神演義有出現此詞彙。台灣也確實有使用的族群。日文原文「真に受けるのか」翻譯成上心也確實貼切。
再更新:請見我噗尾更新內容,太長了打不進來了。
擷取台灣尖端出版黃金神威第21集。漫畫圖面版權歸尖端出版社所有。