想起之前的工作也包括「文字起こし」
英文叫transcript 不知道中文叫甚麼
就是把採訪內容的一字一句全都聽寫出來
方便上司查找 但後來上上司都不准我們這麼做
因為太花人力物力(去外面找人做可是要付錢的)

這是日本人都不喜歡、也會偶有出錯的工作
我一個外國人一開始做起來很是痛苦
有時有些長輩說話 或是方言就更吃力了
但日子久了 我打得比我的日本同事還快(雖然還是會有錯漏⋯)

就像町君所說 都有連繫 以前做的都有現在的意義 雖然直到現在還是沒辦法聽力100% 但那時真的學了不少 逼我成長進步了不少吧 現在用到追星上 可快樂多了(笑)

不過這裡還要用翻譯腦 考驗日文也考驗中文 努力練習維持中文水平 一定也會連繫到以後的吧