關於泰文「內政部」(กระทรวงมหาดไทย)這個字用在其他國家相應機構時的用法討論。
ทำไมในหนังต่างประเทศ ซับไทย หรือ ภาคไทย ถึงเรียก กระ...
前幾天因為接了公部門的校對案,跟 nonroe 討論到這個問題:
為什麼กระทรงมหาดไทย明明是泰國內政部,但在以泰文稱呼其他國家相對應機構時,還要保留這個ไทย字?
例如美國內政部要กระทรวงมหาดไทยสหรัฐ,
而台灣(中華民國)內政部也叫กระทรวมหาดไทยไต้หวัน。
下收連結Pantip裡幾個有趣的討論。


前幾天因為接了公部門的校對案,跟 nonroe 討論到這個問題:

為什麼กระทรงมหาดไทย明明是泰國內政部,但在以泰文稱呼其他國家相對應機構時,還要保留這個ไทย字?

例如美國內政部要กระทรวงมหาดไทยสหรัฐ,
而台灣(中華民國)內政部也叫กระทรวมหาดไทยไต้หวัน。
下收連結Pantip裡幾個有趣的討論。