【雜│有感】
@yoomiwei - 幹這個真的需要成冊出版 非常適合在所有懷疑自己是個沒能力的廢物的時候拿出來隨機閱...我也不知道為什麼我半夜不睡覺要認真看這個。
但我真的很認真的把所有同好挑出來的錯誤與不通順的地方好好看過了。
然後其實我跟這個譯者不熟,但聽說她是很高產。
這樣我大概就可以理解這種恐怖的錯誤量是怎麼來的了。
與其說她的日文好不好,我覺得更大的問題是她自己應該在大量翻譯的過程當中先直覺式地看到字就直翻,屬於那種可能沒什麼過腦就輸出。
這種過程我在寫作間也會,趕場次的時候尤其可怕,壓線沒時間地時候就是以先完成為基準,回頭再來校正錯字,但時間不夠的時候產生的錯字、贅字、不通順率就會可怕到一個慘絕人寰的地步。
(其他感想下收
但他會引火跟他的能力真的沒有關係那純粹是人品問題(我的結論