最近才知道王蘊潔翻譯《十二國記》的爭議。
看著網友們整理出來的問題譯文們,突然驚覺,這不就是當年聽她的翻譯課程時,所感受到的冗詞贅字感、邏輯衝突感嗎!
那個時候,第一堂課開始不到10分鐘就受不了了,只覺得「怎麼會有人講話這麽沒條理,根本不知道想表達的重點是什麼,還能出來開課?」但看到其他人都眼冒愛心地認真聽講,會有這種感受應該是自己的問題吧,畢竟錢都交了,還是耐著性子上完。能做的反擊,只有在教學意見回饋表上寫下自己的想法而已。那個時候只覺得,難道只有我這樣嗎?大家都這麽心滿意足地離開教室,應該是是我自己的問題吧!是因為我平常不看文學類的書吧!我果然不適合翻譯這條路吧!
我永遠記得那種無法融入大家的疏離感,很難受。

現在回頭看,或許不是自己的問題?