《黑色的歌》,聯合文學,林蔚昀譯。
寄往西方的信
辛波絲卡
你是我的擔憂:黑暗的內部。
也是我的遺憾:已然陌生。
但是只要你依然凝視等待,
只要你依然傾聽警醒――
這就是個說服你歸來的好時機 。
我們這裡有個混蛋,他的上衣
和褲子到處都是破洞,打滿補丁, 他坐在一堆建材上搖晃雙腳, 並且輕蔑地嘲笑你。 而不是說:一開始的時候有火災。 而不是說:一開始的時候有廢墟。 原諒你的故土吧,原諒它曾經遙遠, 或是把記憶從它之中拔出來像是植物的根。 但是不要寬容那在你體內的時間! 那是思念海洋的貝殼所發出的聲音。 父親用野草填充菸斗。 在他衰老的手中,微弱的火光在顫抖。 今天他辛苦地修理機器, 然後機器就像憤怒的熊蜂一樣發動。 在我們這裡生活就是這樣實現的。 在我們這裡世界就是這樣實現的。
1946
寄往西方的信
辛波絲卡
你是我的擔憂:黑暗的內部。
也是我的遺憾:已然陌生。
但是只要你依然凝視等待,
只要你依然傾聽警醒――
這就是個說服你歸來的好時機 。
我們這裡有個混蛋,他的上衣
和褲子到處都是破洞,打滿補丁, 他坐在一堆建材上搖晃雙腳, 並且輕蔑地嘲笑你。 而不是說:一開始的時候有火災。 而不是說:一開始的時候有廢墟。 原諒你的故土吧,原諒它曾經遙遠, 或是把記憶從它之中拔出來像是植物的根。 但是不要寬容那在你體內的時間! 那是思念海洋的貝殼所發出的聲音。 父親用野草填充菸斗。 在他衰老的手中,微弱的火光在顫抖。 今天他辛苦地修理機器, 然後機器就像憤怒的熊蜂一樣發動。 在我們這裡生活就是這樣實現的。 在我們這裡世界就是這樣實現的。
1946