中國用語一個讓我很不舒服的點,是他們不知道為什麼很愛物化各種人、事、物。例如「物件」一詞,相親的是「物件」、研究的是「物件」、傾慕的也是「物件」,那物件是什麼東西,你也當那是什麼東西?有「對象」不用,用特別難聽的「物件」是怎麼回事?老實說將「交往」說成「搞對象」已經很難聽了,但他們還能毫無芥蒂地說出更難聽的「搞物件」,真的讓我佩服。