合歓山のツツジ、例年より早く開花/台湾 | 観光 | 中央社フォーカス台湾今天在臉書上轉發一篇中央社的照片,上頭是合歡山的高山杜鵑,非常漂亮,而在日文翻譯上,中央社是翻作ツツジ,就是「杜鵑」的日文。
而在轉發到我臉書後,之前在清大的日文老師就跟我說,就日本人的理解上,應該翻作シャクナゲ(石楠花)是比較好的。如果習慣看漢字的話,其實是有些愣住,因為感覺上就是不同的植物啊。
我再和我東大老友確認,他直接說:シャクナゲ,並且再跟我解釋。
確實,「高山杜鵑」這詞其實是泛稱,就是指高山杜鵑花。當然裡面的品種是有分別的
【開花筆記】你賞的是什麼杜鵑?(中高海拔種)我再重新看了中央社的照片,我想這花應是「玉山杜鵑」。問題來了,如果真的要翻譯的話,這要怎麼翻譯?
而在轉發到我臉書後,之前在清大的日文老師就跟我說,就日本人的理解上,應該翻作シャクナゲ(石楠花)是比較好的。如果習慣看漢字的話,其實是有些愣住,因為感覺上就是不同的植物啊。
我再和我東大老友確認,他直接說:シャクナゲ,並且再跟我解釋。
確實,「高山杜鵑」這詞其實是泛稱,就是指高山杜鵑花。當然裡面的品種是有分別的
【開花筆記】你賞的是什麼杜鵑?(中高海拔種)我再重新看了中央社的照片,我想這花應是「玉山杜鵑」。問題來了,如果真的要翻譯的話,這要怎麼翻譯?