「龍與魔女02」『記錄日文翻譯串』
第一串連結
@Ambersilver6336 - 『龍與魔女01』『記錄日文翻譯串』 『おとぎ話なんかクソでしょ』 ...
『先週CD2突然脱退したメイシ・ハルジャーです』
東立「上週,梅西巴賈爾突然宣布退出CD2(Cecil Die Twice)」
字幕「上周突然退出"瑟希爾兩度死亡"的」「梅西巴爾夏」
==================
譯者被原文連體修飾的語順牽著鼻子走,導致句子不完整像是缺字且不通順,中文不像日文很愛把被修飾的名詞放在句尾,中文語順直接把修飾的名詞移到最前面就可以了
第一串連結
@Ambersilver6336 - 『龍與魔女01』『記錄日文翻譯串』 『おとぎ話なんかクソでしょ』 ...
『先週CD2突然脱退したメイシ・ハルジャーです』
東立「上週,梅西巴賈爾突然宣布退出CD2(Cecil Die Twice)」
字幕「上周突然退出"瑟希爾兩度死亡"的」「梅西巴爾夏」
==================
譯者被原文連體修飾的語順牽著鼻子走,導致句子不完整像是缺字且不通順,中文不像日文很愛把被修飾的名詞放在句尾,中文語順直接把修飾的名詞移到最前面就可以了