回應: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?
Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?
推一個。

我是覺得翻譯在創作與適度的在地化有存在與其必要性。

不過一來很看怎麼翻(翻的品質與內容),二來頗看作品。南方公園的華語版「南方四賤客」我就一直很受不了,我不知道為何。

努力想了一下,個人方面的原因主要是通常在看動畫或外國影集會想了解當地的文化吧。這時候我會偏好字幕有簡單的註記之類的,而不是換成一個"毫無相關"的台灣要素。要換,至少也要在台灣有對應的東西(counterpart)吧。

還有《Ted熊麻吉》裡面的「那個《留級之王》」被翻成「大仁哥」就很失敗,其實更好的翻譯是「那個綠燈俠(綠光戰警)」,(下收

#港式笑點在地化 #香港文化 #本土化 #翻譯再創作 #翻譯二創 #配音