『龍與魔女01』『記錄日文翻譯串』
https://images.plurk.com/3vp4prQI8B9TX6CSfd3ncA.png
https://images.plurk.com/2tnDvBxpKVrK40EnAy2cy9.png
『おとぎ話なんかクソでしょ』
東立「童話故事根本都是屁。」
字幕「童話什麼的都是垃圾。」
雖然一開始抓這裡有點雞蛋挑骨頭,不過垃圾偏クズ和ゴミ,兩者語感還是有差,除非你要說在場各位童話都是垃圾,這裡東立翻成「都是(狗)屁」就比較自然,另外「什麼的」對岸漢化組很愛用,除非對象是小孩子之類的角色,否則還是盡量避免使用。