#在殖民地基隆成為臺灣人
「一個名字裡會有什麼呢?這座城市的名字有多種表現方式——它有兩種不同寫法( 1885 年之前是「雞籠」,之後則成了「基隆」;發音一樣,但意思不同,「雞籠」表示「關雞的籠子」,「基隆」則表示「基地昌隆」)。
對於像是約翰・陶德這樣的西方人來說,這個城市叫做「Keelung」或是「Kelung」。
對於日本人(例如寫了〈市歌〉歌詞的加藤春城)而言,那裡是「kiirunキルン」。
「一個名字裡會有什麼呢?這座城市的名字有多種表現方式——它有兩種不同寫法( 1885 年之前是「雞籠」,之後則成了「基隆」;發音一樣,但意思不同,「雞籠」表示「關雞的籠子」,「基隆」則表示「基地昌隆」)。
對於像是約翰・陶德這樣的西方人來說,這個城市叫做「Keelung」或是「Kelung」。
對於日本人(例如寫了〈市歌〉歌詞的加藤春城)而言,那裡是「kiirunキルン」。