ಠ_ಠ 偷偷說
蟲蝕病灶 [bernardily] ← 這篇偷偷說噗主
有些用詞我會覺得中國的比較好,像是比起字面含義有誤導的台譯三溫暖(定義上並沒有沒有三種溫度),中國慣用音譯的桑拿更好。而比起中國的煙花,我比較喜歡用台灣的煙火(煙花會讓我想起「煙花三月下揚州」)。有些是習慣了所以覺得中國用語也可以,例如台灣學術名詞翻譯的最優化或最佳化、最適化(原始專業術語定義就有 most)省略或轉譯為優化
有些用詞我會覺得中國的比較好,像是比起字面含義有誤導的台譯三溫暖(定義上並沒有沒有三種溫度),中國慣用音譯的桑拿更好。而比起中國的煙花,我比較喜歡用台灣的煙火(煙花會讓我想起「煙花三月下揚州」)。有些是習慣了所以覺得中國用語也可以,例如台灣學術名詞翻譯的最優化或最佳化、最適化(原始專業術語定義就有 most)省略或轉譯為優化